فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
پس [با اجابت مثبت پروردگار] از پایین او [فرشته یا نوزاد] ندایش داد که: اندوهگین مباش که پروردگارت در دسترست جویباری قرار داده است. 18
18- « سَرِی» را چشمه آب روان یا جویبار ترجمه کردهاند که معجزهوار جریان یافته است! اما معنای سری حرکت در شب است و اسراء به حرکت شبانه گفته میشود. از آنجا که هیچیک از 7 مورد دیگری که این کلمه در قرآن آمده معنای آب روان نمیدهد، شاید بتوان «سَرِیًّا» را آبی که در زیر شنهای زیر پای مریم [پنهان نه آشکار] وجود داشته ترجمه کرد که اگر شنها را کنار میزد، به آن دسترسی پیدا میکرد! مگر دسترسی هاجر به آب در مکه و سیراب کردن کودکش اسماعیل به همین نحو نبود؟ اگر این آب جاری بود، به جای جعلنّا، فعل جرینا را به کار میبرد. با این بیان نیازی هم نیست که دسترسی یافتن به آب را معجزه تلقی کنیم. معنای «تَحْتَکِ» نیز الزاماً زیر پا نیست، بلکه در دسترس و تحت کنترل بودن است. [نگاه کنید به: زخرف 51 (43:51) ، کهف 31 (18:31) ، انعام 6 (6:6) ، اعراف 43 (7:43) ، یونس 9 (10:9) ]